French sayings
Avoir du mal à joindre les deux bouts
Struggling to join both ends
Having financial difficulties, and not being able to keep to a budget.
Dates back to the 16th century, in French aristocracy when noblemen could not tie their napkins around their necks because of the size of the ruffs they wore.
Mettre la charrue avant les bœufs
To put the plow before the ox
To start a task by the end, to not respect the order of things.
English equivalent : "to put the cart before the horse".
This expression stems from the logic of the chain of events, by putting the animal supposed to pull the cart behind it, the device is completely useless.
Avoir un chat dans la gorge
To have a cat in your throat
Having a sore throat.
In English, they also speak about having a toad in your throat.
the expression refers of the purring of the cat, when you have a sore throat it’s like the purring of a cat.


Avoir la tête dans les nuages
Having one’s head in the cloud
when you are very distracted.
when you have your head in the clods, it means like we are not at the same place as people around you, you think of somethings totally different.


Mettre les pieds dans le plat
To put the feet in the plate
clumsily approaching a sensitive subject.
This expression come from Provence, where in the 18th century a lot of different cultures (and different languages) were mixed together. At that time “le plat” didn’t mean the plate but more like a mud. So, when the children who didn’t spoke French at that time had to thanks to school, it was for them like wading through the mud. The meaning behind the expression then started to change a bit through the ages.


Poser un lapin
To land a rabbit
When you have an appointment, but you don’t show up.
Previously, in French, "un lapin" referred to a late payment. The meaning has evolved over time.
Donner sa langue au chat
To give one’s tongue to the cat
To give up.
This expression was before « mettre quelque chose dans l’oreille d’un chat” which mean literally: to put something in the cat’s ear. It was first used by the writer George Sand, and it meaned that you say a secret who is destined to be forgot just as as soon as it was spoken, the cat became the one to whom we rely when we can’t find a solution.
Chercher midi à quatorze heures
Looking for noon at two o’clock
To look for a problem when there is none.
It just means that you are looking for something impossible, illogical when everything is fine.
Raconter des salades
Telling salads
Telling lies.
A salad is a composition of some various, colored and non-homogeneous things. So, this evokes confusion, something strange and illogical, sometimes, like a lie.
Avoir le cafard
Having the cockroach
Being sad, depressed.
This expression was first used by the poet Charles Beaudelaire in “Les fleurs du mal” who made a link between the disgusting insect that is the cockroach and a dark and melancholic state.
Group Members
Lotfi Maherzi
Beatriz Serrano Fernandes
Yanis David
Chloé CONFAIS--MORIEUX
This project explores how expressions reflect cultural identity across societies.
“Language is not just words — it is culture in expression.”