Japanese sayings
猫の手も借りたい
To borrow a cat's paw
To be so busy that you would even accept help from a cat
猿も木から落ちる
Even monkeys fall from trees
Even experts in their field can make mistakes.
This expression is mostly used to reassure someone who made an unsual mistake.
French equivalent : "L'erreur est humaine" (Error is human)
朝飯前
Before breakfast
A task being so easy and quick that you can accomplish it before even sitting down for breakfast.
French and English equivalents : "un jeu d'enfant", "child's play".
明日のことを言うと天井のネズミが笑う
To speak of tomorrow makes the mice in the ceiling laugh
Nobody can predict the future.
This expression comes from
French equivalent : "Nul ne sait de quoi demain sera fait" (Nobody knows what tomorrow will be made of).
笑う門には福来たる
Warau kado ni wa kitaru
Happiness comes to the door of those who laugh
Joy brings happiness and prosperity.
転び八起き
Nana korobi ya oki
To fall seven times and to get back up eight times.
Never give up and get back on your feet.
口は災いの元
Kuchi wa wazawai no moto
The mouth is the source of misfortune
Speaking before thinking can cause trouble.
灯台下暗し
Toudai moto kurashi
It is dark under the lantern
You don't see what's happening right under your nose.
Group Members
Lotfi Maherzi
Beatriz Serrano Fernandes
Yanis David
Chloé CONFAIS--MORIEUX
This project explores how expressions reflect cultural identity across societies.
“Language is not just words — it is culture in expression.”