Portuguese Sayings
Cair o Carmo e a Trindade
To make Carmo and Trindade fall
Used when something surprising or confusing happened and that may have serious consequences.
It’s origin dates to the Lisbon earthquake of the 1st of November 1755. Carmo and Trindade were two of the greatest Lisbon monasteries.


Ficar em águas de bacalhau
To stay in cod’s water
Used when talking about something that was supposed to happen, but didn’t.
This expression originates from the fishing activities of cod fishermen in the North Atlantic. Due to the troubled waters, many ships were lost at sea. The ships that sank remained there, in the waters where cod was caught.


Ser pior a emenda que o soneto
The fix is worse than the sonnet
Used when the solution found for something turned out to be even worse than the original problem; it aggravated the situation.
In the XVIII century, a famous poet – Bocage – was asked to fix another poet’s poem, but he returned it without any alterations. Bocage said that the poem was so terrible that to change something would make it even worse.
Não dar o braço a torcer
Not to extend your arm for twisting
Not to admit that you were wrong; to be stubborn.
It originated during the Inquisition; the prisoners were subjected to terrible torture in order for them to confess to something, but there were always those who resisted.
Ficar a ver navios
Stay watching the ships
To not get what you wanted, desired or was expected; to be disappointed.
It dates back to the XVII century, when men awaited for the king to return safely in a ship, but he never did arrive.




À grande e à francesa
In a big and French way
To live in luxury and ostentation; used when something is done over the top.
Dates back to 1807, to the first French invasion of Portugal, when the generals and officials lived luxuriously.
São muitos anos a virar frangos
It has been many years turning chickens
To be an expert in something; to be able to do something well because of a vast experience.
Fia-te na Virgem e não corras
Trust the Virgin (Virgin Mary) and don’t run
Used to ggive advice and push someone to do something; If you don’t work towards a goal it won’t simply happen on it’s own.
Como sardinhas em lata
Like sardines in a can
To be in a very crowded space, unable to move.
A banha da cobra
The snake’s lard
To call out when something is misleading, false or when something is purposefully trying to trick you.
Não chegar aos calcanhares de alguém
Not to reach someone’s heels
Not to be at the same level of that person; not to be enough.
Group Members
Lotfi Maherzi
Beatriz Serrano Fernandes
Yanis David
Chloé CONFAIS--MORIEUX
This project explores how expressions reflect cultural identity across societies.
“Language is not just words — it is culture in expression.”